L' Urbi et orbi en wolof, traduction par Aram Faal et Diaw Amadou
Tahirou (Le Courrier de l'environnement de l'INRA
n° 30)
Avec une note sur l'écriture et un
lien.
Afin de faciliter la tâche du lecteur non averti, nous avons établi les correspondances phonétiques entre lalphabet officiel du Sénégal et lalphabet latin.
1. Les lettres suivantes ont la même valeur phonétique que dans lalphabet latin utilisé pour la langue française : p, b, m, f, t, n, s (toujours sourd), r, l, k, g (comme dans gare), i, é.
2. Les lettres suivantes, empruntées à lalphabet
latin, ont dans lalphabet officiel du Sénégal, la valeur
phonétique suivante :
c - Approximativement ce quon entend en français dans tiens
; ex. : caabi (clé) ;
j - Approximativement ce quon entend en français dans dieu ;
ex. : jabar (épouse) ;
ñ - Existe en français dans agneau ; ex. : ñaw (coudre)
;
x - Approximativement ce quon entend en français dans chercher.
Ce son existe en espagnol (jota) et en allemand (ach-laut) ;
q - Nexiste pas en français : le son le plus approchant est
celui de k réalisé très guttural, au niveau de la luette
; ce son existe en arabe (qarib, proche) ; ex. : ñaq (sueur) ;
w - Existe en français dans oui ;
h - Ce quon entend en français dans les mots empruntés
à langlais, comme parking ; ex. : haam : (mâchoire) ;
a - Ce son est plus fermé quun a français ;
à - Cest le son a du français ;
ã - Voyelle nasale ; ex. : almã (allemand) ;
e - Son è ou ê du français comme dans père, tête
;
ë - Son e du français comme dans demain ;
õ - Voyelle nasale : français bon ;
o - Cest le o ouvert de pomme ;
ó - Cest le o fermé de beau ;
u - Son ou du français trou.
3. Les sons transcrits par une double lettre : les sons mp - mb - nt - nd - nc - nj nk - ng doivent être réalisés sans e initial au début de mot.
Parler le wolof, avec les sons ci-dessus en ligne (fichiers .WAW) et un (petit) dictionnaire.